Việt Nam đang là một nước đang trên đà phát triển với sự hội nhập toàn cầu. Cùng với các nguồn đầu tư từ nước ngoài ngày càng nhiều hơn thì những văn phòng dịch thuật chính là cầu nối quan trọng về ngôn ngữ để đón nhận nguồn vốn này.
Công việc của một dịch thuật viên tiếng Nga hay bất kì ngôn ngữ nào không phải là một công việc dễ dàng. Đây được coi là người lái đồ để chuyển đổi 2 ngôn ngữ Nga Việt mà không làm ảnh hưởng tới ngữ nghĩa của chúng. Vì vậy, người biên dịch cần am hiểu thấu đáo ý nghĩa của từng câu, từng chữ đặt trong ngữ cảnh cụ thể. Muốn như vậy , một người biên dịch giỏi cũng cần am hiểu về văn hóa, phong tục của quốc gia mà mình phiên dịch.
Ngoài việc nắm vững từ vựng, hiểu về văn hóa người biên dịch cần nắm vững kiến thức chuyên ngành mình dịch. Đặc biệt là những ngành khó như pháp luật, kĩ thuật, khoa học… đòi hỏi phải thực sự có kiến thức chuyên ngành sâu. Ngày nay những ngành nghề như: Ngành công nghệ thông tin, dịch thuật trong du lịch, tìm hiểu thị trường, hay trong các ngành sản xuất… đã được nhiều văn phòng dịch thuật xuất hiện ở khắp nơi trong nước nhận dịch thuật. Trước khi bắt tay vào dịch một văn bản nào, người dịch thuật cần tham khảo các tài liệu chuyên ngành liên quan để nắm rõ các kiến thức, từ ngữ chuyên ngành cần thiết tránh tình trạng dịch bừa, ảnh hưởng tới chất lượng bản dịch.
Dịch thuật tiếng Nga đòi hỏi sự kiên nhân, cận thận từng câu, từng chữ sao cho sát với bản gốc nhất. Hãy đặt mình vào vị trí truyền đạt để tháo gỡ mọi vấn đề gặp phải. Điều càn thiết đói với những dịch thuật viên là cần có một kiến thức sâu rộng, am hiểu các nền văn hóa , ngôn ngữ và cần thiết hơn cả là đạo đức trong nghề. Thái độ làm việc nghiêm túc, chuyên nghiệp là điều luôn cần có ở người dịch thuật.
Nếu bạn đang cần dịch thuật bất kì tài liệu nào, hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline 0944 86 2266 để được tư vấn.