Dịch thuật nói chung và dịch thuật tiếng anh nói riêng từ lâu đã không còn xa lạ với chúng ta. Đặc biệt những năm trở lại đây khi mà sự giao lưu hợp tác giữa các quốc gia ngày càng được quan tâm thì chúng ta càng thấy được vai trò quan trọng của dịch thuật trong đời sống, kinh tế chính trị.
Dịch thuật là một trong những kỹ năng hết sức quan trọng đối với người học ngoại ngữ nói chung, bản thân nó đã là kỹ năng rất khó để làm chủ được, bởi nó đòi hỏi một sự chính xác gần như tuyệt đối về ý nghĩa trong việc truyền đạt từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Chính vì thế, bản thân người làm dịch thuật cũng phải có một sự am hiểu sâu sắc (khả năng hiểu và truyền đạt) về cả hai (hoặc nhiều) thứ ngôn ngữ mà mình phải dịch.
Công việc dịch thuật đòi hỏi ở người biên dịch phải có nhiều kĩ năng linh hoạt ở cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ mục tiêu.
Đầu tiên chính là tính cẩn thận và cầu thị. Bởi lẽ cẩn thận giúp cho việc dịch thuật của bạn tránh được những sai sót không đáng có. Cẩn thận đôi khi thuộc về đức tính và phẩm chất ở một số người sinh ra đã có. Tuy nhiên điều đó đồng nghĩa với việc bản không có phỏng chất đó nếu bạn kiên trì, chăm chỉ. Ông cha ta vẫn có câu cần cù bù khả năng. Mình không có sẵn thì mình càng cần phải cố gắng nhiều hơn.
Người dịch thuật tiếng anh cần có một thái độ cầu thị, làm việc nghiêm túc, không ngừng học hỏi để trau dồi, nâng cao trình độ của mình Dịch thuật ngôn ngữ là cả một nghệ thuật, là cuộc chiến với câu chữ và tính bản địa hóa, nói cách khác dịch thuật được hiểu là là hoạt động chuyển đổi cách diễn đạt giữa hai ngôn ngữ “thứ nhất” và ngôn ngữ “thứ hai” ( Ngôn ngữ bản địa và ngôn ngữ đích). Vì vậy chúng ta cần lưu ý tầm quan trọng của cả hai ngôn ngữ. Nếu trình độ ngôn ngữ nguồn của phiên dịch viên, biên dịch viên không tốt có thể dẫn tới việc hiểu “nguyên bản” không được trọn vẹn và khả năng diễn đạt sang ngôn ngữ mục tiêc chắc chắn sẽ bị ảnh hưởng. Nếu kĩ năng diễn đạt ngôn ngữ ở ngôn ngữ mục tiêu kém, sẽ dẫn tới việc làm giảm chất lượng dịch thuật.
Có sự hiểu biết về lĩnh vực dịch thuật mà bạn tham gia. Đây là yêu cầu khá khó và rộng và không có bất kể một định mức cố định nào. Tuy nhiên để đảm bảo độ hoàn hảo cho các văn bản dịch bạn cần hiểu biết về các lĩnh vực cũng như phong tục tập quán của các quốc gia sử dụng 2 ngôn ngữ đó. Với những chia sẻ trên đây từ Hanoitransco.com chắc hẳn sẽ giúp bạn hiểu rõ những kỹ năng cần có cho một biên dịch viên tài năng và nhận thất được bản thân mình đang thiếu sót những kỹ năng nào cần bổ sung. Chúc bạn thành công !