Dịch thuật không chỉ đơn giản là việc chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Đặc biệt là với những văn bản pháp luật lại càng đòi hỏi người dịch phải có hệ thống kiến thức sâu về pháp lý. Dịch thuật tiếng Nga các văn bản Pháp Luật luôn là lĩnh vực khó khăn nhất trong ngành dịch thuật. Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu những khó khăn cụ thể trong lĩnh vực này.
Dịch pháp lý và pháp luật là mảng mà bất kì trung tâm dịch thuật tiếng Nga nào cũng gặp khó khăn. Bởi lẽ mỗi quốc gia sẽ có hệ thống pháp lý riêng của mình và nhiệm vụ của người biên dịch là truyền tải một cách chính xác những thuật ngữ của văn bản gốc. Sự khác biệt về văn hóa, ngôn ngữ giữa 2 quốc gia khiến việc dịch thuật gặp khó khăn hơn bao giờ hết. Những dịch giả pháp lý phải hiểu sự khác biệt văn hóa của hệ thống pháp lý, của hai xã hội. Hệ thống pháp lý khác biệt là những thách thức chính trong việc dịch một tài liệu pháp lý.
Các thuật ngữ pháp lý giữa các ngôn ngữ thường rất khác nhau đòi hỏi người biên dịch phải liên tục so sánh giữa 2 hệ thống pháp lý mới có thể dịch một cách chính xác được.
Dịch thuật tiếng Nga các văn bản pháp luật có nhiều loại hình khác nhau như:
- Bằng cấp, chứng chỉ, giấy khai sinh, ly hôn và những thứ khác...
- Tài liệu tòa án, thủ tục tố tụng hình sự
- Hợp đồng thương mại của Tòa án
- Điều ước quốc tế cần phải dịch ra ngôn ngữ của các nước ký kết
Dịch thuật tiếng Nga các văn bản pháp lý rất khó đòi hỏi người biên dịch phải giỏi cả về ngôn ngữ cũng như những kiến thức về pháp luật. Nếu bạn đang có nhu cầu dịch thuật một số tài liệu trong lĩnh vực này, hãy tìm đến những trung tâm dịch thuật uy tín như Hanoitransco.com để được tư vấn.