Nếu bạn là sinh viên ngoại ngữ và muốn trở thành một biên dịch hay phiên dịch viên trong tương lai thì xin chúc mừng bạn vì bạn đã lựa chọn được ngành nghề có tiềm năng nhất hiện nay. Để giúp bạn có cái nhìn rõ hơn về công việc này, hãy cùng Hanoitransco tìm hiểu kĩ hơn trong bài viết này
Rất nhiều người nhầm lẫn 2 khái niệm này nhưng thực tế đây là 2 khái niệm hoàn toàn khác nhau. Hai công việc này tuy cùng liên quan tới ngôn ngữ nhưng tính chất công việc và yêu câu lại khác nhau. Bạn nên cân nhắc tới nhu cầu cũng như kĩ năng của mình để lựa chọn công việc cho phù hợp.
Rất nhiều người chỉ một làm việc ở 1 chỗ ổn định, ít phải di chuyển , ít áp lực. Nhưng nhiều người lại thích công việc giao tiếp nhiều, thích di chuyển nhiều nơi và có thể đáp ứng được áp lực công việc lớn. Nếu bạn thuộc tuýp người đầu tiên, thì bạn phù hợp với công việc biên dịch viên. Còn nếu thuộc tuýp người thứ 2 thì bạn thích hợp là một phiên dịch viên.
Dĩ nhiên cả 2 công việc đều đòi hỏi bạn có kinh nghiệm cũng như trình độ chuyên môn, trình độ ngôn ngữ mới có thể làm tốt được.
Nếu bạn là người mới bắt đầu với công việc dịch thuật tiếng Nga và muốn thử sức mình ở nhiều lĩnh vực thì hãy thử tìm kiếm những dự án nhỏ trên công đồng freelancer. Bạn cũng nên cân nhắc tới việc tham gia vào một nhóm dịch thuật để cùng trao đổi kinh nghiệm và nâng cao trình độ của mình. Khi tham gia vào một nhóm dịch bạn sẽ nhận được công việc thường xuyên hơn và tất nhiên áp lực công việc sẽ lớn hơn. Nhưng bạn cũng sẽ học hỏi được nhiều kinh nghiệm và trưởng thành hơn.
Với bât kì nghề nào cũng vậy, mức lương sẽ phụ thuộc vào khối lượn công việc cũng như hiệu quả làm việc của bạn. Nếu bạn chưa thuần thục, bạn sẽ mất nhiều thời gian cho một bản dịch trong khi nhiều dịch giả khác chỉ mất vài giờ. Nếu bạn có trình độ và kỹ năng, bạn hoàn toàn có thể kiếm được vài trăm USD/ngày.
Dịch thuật tiếng Nga là một trong những nghề hot hiện nay. Nếu bạn đang có ước theo đuổi nghề này thì hãy tiếp tục nuôi dưỡng ước mơ của mình.