HanoiTrans là một đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp và uy tín. Chúng tôi có đội ngũ phiên dịch viên kinh nghiệm đảm bảo bản dịch sát nhất với bản gốc đảm bảo chất lượng cao. Trong quá trình làm việc, chúng tôi rút ra được những chú ý cần thiết nhất cho việc dịch thuật tiếng Nhật. Các bạn mới vào nghề có thể tìm hiểu và tham khảo nhằm nâng cao kỹ năng dịch thuật của cá nhân.
Nhật Bản là quốc gia có sự đồng nhất về sắc tộc và ngôn ngữ, người Nhật chiếm 99% tổng số dân và năm 1993, 1% còn lại là sắc dân Triều Tiên, Trung Quốc nhưng họ đều nói tiếng Nhật rất tốt.
Mở cửa với thế giới vào năm 1868 nên nước Nhật có nhiều phong tục tập quán, chính trị, kinh tế văn hóa rất đặc sắc, một quốc gia có ý chí tự lực tự cường đứng đầu trên thế giới.
Xã hội Nhật Bản có các nét đặc biệt về giao thiệp. Người Nhật thường cúi chào bằng cách gập người xuống (ojigi) và độ hạ thấp tùy thuộc địa vị xã hội của cả hai người. Đây là một biểu hiệu quan trọng để tỏ lộ sự kính trọng.Mỗi khi làm quen hay giới thiệu họ thường trao danh thiếp bằng 2 tay với một cử chỉ thân thiện và lễ độ. Tấm danh thiếp được in rõ ràng và không được viết tay trên đó. Trong việc giao thiệp, người Nhật thường không thích sự trực tiếp và việc trung gian đóng một vai trò quan trọng trong cách giải quyết mọi hoàn cảnh khó khăn. Cũng như đối với nhiều người châu Á khác, người ngoại quốc tới Nhật Bản cần phải bình tĩnh trước mọi điều không vừa ý, không nên nổi giận và luôn luôn nên nở nụ cười.
Tiếng Nhật không những khó học mà còn rất khó viết, có nhiều kí tự - nét ghép thành một chữ rõ nghĩa. Hơn nữa bảng chữ cái tiếng Nhật bao gồm 3 loại bảng khác nhau:
Ngữ pháp tiếng Nhật rất phức tạp. “Nhiều điều cần chú ý nhất là kính ngữ, cấp dưới, cấp trên, người đồng môn, bố mẹ, con cháu trong gia đình đều nói khác nhau; người mới gặp và người đã quen từ lâu cũng có những cách chào khác nhau”
Khi học hay dịch các bạn chú ý đến văn phong, ngữ cảnh và đối tượng mình hướng tới là ai để tránh tình trạng dịch thì đúng nghĩa nhưng lại không hợp với văn hóa của người Nhật Bản.
Dù bạn có dịch giỏi cỡ nào thì cũng sẽ có lúc dịch sai, dịch không đúng với ý của bên thuê yêu cầu, vì vậy bạn phải có tâm lý ổn định tránh tư tưởng " mình dịch thế là quá Ok rồi mà họ cứ đòi hỏi này kia quá đáng....", xem xét lại quá trình dịch và trao đổi thêm với khách hàng về yêu cầu và phương hướng dịch sao cho hợp lý nhất.
Kinh nghiệm là điều mà các đối tác dịch thuật nhìn vào để đánh giá khả năng của chúng ta có đáp ứng được yêu cầu của họ hay không, độ tin tưởng ban đầu...khả năng ứng biến trong từng trường hợp, khúc mắc.
Trình độ tiếng Nhật được chia làm 5 bậc từ: N5 > N1 trong đó N1 là cao cấp nhất và khó khăn nhất, hiện tại ở Việt Nam chưa có trung tâm nào dậy để thi được N1, N2 cũng rất ít.
Dịch thuật hay nghề gì đi nữa đòi hỏi bạn phải có đam mê với nghề thì mới phát triển bản thân và trong chính công việc của mình. Tạo cho mình môi trường làm việc và trải nghiệm để khám phá những điều mới mẻ tránh bị nhàm chán khi ngày qua ngày phải đối diện với những câu chữ.