Có rất nhiều phương pháp dịch thuật tiếng Nga mà người biên dịch có thể vận dụng. Là một trong những ngôn ngữ khó, đòi hỏi người biên dịch phải có trình độ chuyên môn tốt mới có thể đưa ra được một bản dịch chất lượng. Trong bài viết này chúng ta sẽ tìm hiểu kĩ hơn về những phương pháp dịch thuật tiếng Nga phổ biến hiện nay
Đây là phương pháp các từ trong bản gốc được dịch sang tiếng nga theo nghĩa phổ biến nhất. Phương pháp này đôi khi sẽ dẫn tới tình trạng sai văn bản, không sát nghĩa hoặc không phù hợp với ngữ cảnh.
Dịch hàm nghĩa từ vựng là các cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn được dịch sáng ngôn ngữ đích gần nhất. Tuy nhiên, các từ có nghĩa từ vựng được dịch riêng biệt, không phụ thuộc vào bối cảnh.
Với cách dịch này, văn bản dịch sẽ thể hiện chính xác thông điệp của văn bản nguồn, những đôi khi có thể nghĩa của văn bản gốc bị thay đổi ít nhiều.
Phương pháp này chuyển thể chính xác nghĩa văn cảnh của văn bản gốc mà người đọc có thể dễ dàng chấp nhận và hiểu được cả nội dung và ngôn ngữ của bản dịch đó.
Cách dịch này tạo ra những văn bản dịch có nội dung, hình thức không đồng nhất với văn bản nguồn. Nên thường ít được áp dụng với những tài liệu quan trọng.
Phương pháp này đòi hỏi biên dịch viên dịch chính xác nghĩa văn cảnh của văn bản gốc với các đòi hỏi về cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn.
Dịch thuật tiếng Nga không phổ biến như Tiếng Anh hay những ngôn ngữ khác do đây là một ngôn ngữ khó. Vì thế, khi dịch thuật, người biên dịch phải chú ý những vấn đề sau:
Nếu bạn đang có nhu cầu dịch thuật tiếng Nga hãy liên hệ với chúng tôi theo số hotline 0944 86 2266 để được tư vấn.