Trở thành một dịch giả văn học chuyên nghiệp chắc hẳn là mong muốn của rất nhiều nhà dịch thuật khác nhau. Chất lượng dịch thuật văn học luôn là vấn đề khách hàng quan tâm hàng đầu. Vậy làm sao để có được những bản dịch thuật chuyên nghiệp, chất lượng nhất. Cùng tham khảo những chia sẻ dưới đây.
Việc nắm bắt được các tài liệu dịch thuật tước khi dịch là điều vô cùng quan trọng và cần thiết. Để làm được điều này bạn cần phải đọc trước các tác phẩm đó 1 cách kỹ càng. Bạn không thể trở thành dịch giả văn học tốt nếu như bạn không phải là người thích đọc sách văn học. Đọc tài liệu dịch thuật là không chỉ là việc đọc kỹ nguyên văn mà còn cần nắm được ý nghĩa và tinh thần của nó.
Hãy tạo cho mình một thói quen đọc sách hàng ngày để có thể trau dồi vốn từ cùng khả năng diễn đạt cho mình. Tìm đọc các loại sách, báo, tạp chí, thơ, kịch, báo chí, truyện tranh…hay bất cứ thứ gì bạn thích đọc đều là những sự lựa chọn tốt nhất.
Bạn nên nghiên cứu các tác phẩm văn học và tạp chí để có cái nhìn tổng quan hơn. Nắm bắt được các xu hướng văn học của các quốc gia, các đề tài đang hot. Để bản dịch thuật không lỗi thời và có cái nhìn xuyên suốt hơn.
Một trong những cách giúp bạn cập nhật các xu hướng văn học cũng như nâng cao kỹ năng kinh nghiệm cho bản thân chính là việc tham gia vào những cộng đồng chia sẻ về dịch thuật hay dịch thuật tiếng anh. Thay vì tự mày mò nghiên cứu thì bạn nên tham gia vào các group này có thể tăng thêm cơ hội gặp gỡ, thảo luận, trao đổi về công việc. Việc tham gia vào các group giúp bạn luôn đảm bảo được tinh thần và tránh những điều xấu nhất có thể xảy ra: cô lập, trầm cảm…như vậy hiệu quả mang lại cho công việc cũng sẽ không cao.
Hy vọng với những chia sẻ trên đây từ Hanoitransco.com sẽ giúp bạn có thêm kỹ năng và kinh nghiệm và sự hiểu biết khi dịch thuật văn học. Hãy chuẩn bị cho mình những kiến thức và kỹ năng cần thiết để bản dịch của bạn trở nên tốt nhất có thể