Chắc hẳn ai cũng biết việc chuyển 1 ngôn ngữ này sang tiếng mẹ để là công việc không hề đơn giản chút nào. Công việc này đòi hỏi sự tỉ mỉ từ người biên dịch cùng những kiến thức và có vốn từ vựng sâu rộng. Một bản dịch thuật tiếng Anh tốt cần đảm bảo sự chính xác về nội dung nhưng văn phong phải uyển chuyển. Vậy làm thế nào để dịch tiếng Anh hay và chuẩn xác nhất? Chúng ta hãy cùng tham khảo những bí quyết sau đây.
Một trong những yếu tố đầu tiên để đánh giá bản dịch tuật tiếng anh của bạn chưa hay chưa chính xác chính là khả năng tiếng Việt của bạn chưa ổn lắm. Nhiều người có suy nghĩ rằng khi dịch thuật các tài liệu tiếng Anh chỉ cần khả năng tiếng anh hoàn hảo thôi là chưa đủ. Nhưng không, dịch thuật không chỉ đơn thuần là việc chuyển đổi ngôn ngữ này thành ngôn ngữ khác. Song song với công việc đó là bạn phải truyền tải được cả văn hóa cũng như những thông điệp mà văn bản gốc muốn truyền tải.
Bạn cần lưu ý một điều, độc giả của bản dịch Anh – Việt của bạn là người Việt, bạn cần phải sử dụng ngôn ngữ thuần việt, những lý giải văn hóa , xã hội thuần Việt, nếu không bản dịch của bạn sẽ đơn giản là một nhóm từ ngữ hỗn độn với những ý tứ “khuyết tật”.
Khi dịch thật các tài liệu chuyên ngành, trước khi bắt tay vào dịch bạn cần các đọc trước các tài liệu chuyên ngành này để nắm được những thuật ngữ chuyên ngành giúp cho bản dịch trở nên chính xác hơn.
Một trong những sai lầm mà biên dịch viên hay mắc phải chính là viết tiếng anh rất khó hiểu với người bản ngữ. Bởi nhiều biên dịch thường dịch thuật theo hình thức word to word. Khiến cho các văn bản dịch thuật không toát được nghĩa của cả câu hay cụm từ, nội dung trở nên rời rạc và không có nghĩa. Thậm chí, câu tiếng Việt đó cũng sai luôn về ngữ pháp. Do vậy hãy dùng cuốn từ điển này để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để ta nói và viết chuẩn hơn.
Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh. Tôi lấy ví dụ như cụm Seeing eyes dog, FYI… mà các bạn trong diễn đàn đã hỏi.
Hy vọng với những chia sẻ trên đây từ Hanoitrans sẽ giúp các dịch thuật viên biết được những lỗi sai hay mắc phải khi dịch thuật và làm thế nào để có những bản dịch thuật tiếng anh chuẩn và hay nhất.
Chúc bạn thành công!