Dịch thuật là một ngành khá phát triển tại Việt Nam. Minh chứng cho điều này chính là sự ra đời của không ít các công ty dịch thuật khác nhau. Trong đó, hầu hết các công ty đều dịch đa ngôn ngữ, đa lĩnh vực. Vậy đâu là lựa chọn tốt nhất cho người có nhu cầu dịch thuật khi ngày càng có nhiều công ty ham lợi nhuận mà làm việc kém chất lượng.
Điều này không chỉ gây tốn kém tiền bạc mà nó còn ảnh hưởng đến công việc nhất là các tài liệu mang tính chuyên ngành như hồ sơ thầu, kỹ thuật, pháp luật, y tế… Chính vì vậy, trước khi thuê một dịch vụ dịch thuật bạn nên tham khảo các kinh nghiệm sau đây.4 Kinh nghiệm thuê dịch thuật
Đây là một câu hỏi được khá nhiều người đưa ra vì rằng thuê người dịch tự do chắc chắn giá sẽ tốt hơn. Tuy nhiên, nếu muốn có bản dịch chất lượng tốt thì đừng nên chỉ căn cứ vào giá cả. Thuê công ty dịch thuật giá có thể nhỉnh hơn nhưng bù lại bạn sẽ được nhiều lợi ích khác như:
Nếu chỉ dịch tài liệu mang tính chất phổ thông thì việc chọn công ty dịch thuật không hề khó. Tuy nhiên, khi dịch tài liệu kỹ thuật, dịch hồ sơ thầu – dự án, dịch tài liệu y dược… thì nhất thiết nên chọn dịch vụ dịch thuật chuyên ngành.
Chỉ có dịch vụ này mới có dịch thuật viên đầy đủ kiến thức, kinh nghiệm để đem đến bản dịch chất lượng, thuật ngữ chính xác, tránh những hiểu nhầm đáng tiếc.
Một người dịch giỏi ngoại ngữ chưa phải là nhân tố quyết định nên thuê dịch thuật hay không. Với một ngành khó khăn và phức tạp như dịch thuật, dịch thuật viên ngoài kiến thức ngoại ngữ còn phải có kinh nghiệm.
Thông thường, một người dịch có kinh nghiệm sẽ thể hiện ở tuổi đời, tuổi nghề. Họ sẽ đem đến bản dịch của bạn đầy đủ các yếu tố chân – thiện – mỹ. Bên cạnh xem xét kinh nghiệm, bạn cần chú ý đến vốn kiến thức của nhân viên dịch thuật bằng cách đặt nhiều câu hỏi để kiểm tra năng lực.
Bạn kiểm tra bằng cách đặt càng nhiều câu hỏi liên quan đến chuyên ngành, ngôn ngữ cần dịch càng tốt. Chỉ như vậy, mới đảm bảo bạn giao tài liệu đúng người, đúng công ty.