Dịch thuật tiếng anh là một công việc không hề đơn giản chút nào. Nó đòi hỏi người biên dịch phải thật sự kiên trì, cẩn thận và cầu thị. Đối với các tài liệu chuyên ngành hay khoa học thì người dịch cần biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản nguồn kết hợp khả năng ứng dụng ngôn ngữ tạo nên văn bản đích phù hợp về nội dung và thuật ngữ. Những bản dịch tốt là bản dịch có tính chính xác, dễ hiểu và không làm mất đi nội dung mà văn bản gốc muốn truyền đạt. Sau đây là một số kinh nghiệm dịch thuật tiếng anh chuyên ngành được chia sẻ bởi những dịch giả am hiểu, có nhiều năm kinh nghiệm.
Trước khi bắt tay vào dịch thuật bất cứ một tài liệu nào bạn cần phải phân tích và làm rõ nội dung của văn bản đó. Có như vậy, trong quá trình dịch tài liệu mới không bị sai lệch nội dung của văn bản nguồn.
Phân tích tài liệu chuyên ngành gồm các công việc như: đọc qua hay đọc đi đọc lại bản gốc, nắm bắt ý nghĩa thực sự của văn bản bằng tư duy logic, tra từ chuyên ngành và tìm lời giải thích cho những cấu trúc khó, trúc trắc.
Bên cạnh đó trong quá trình phân tích tài liệu bạn sẽ nhận biết được thêm nhiều vấn đề như văn phong của tác giả hay phong cách mà tác giả sử dụng
Việc này có tác dụng quan trọng trong việc xác định chính xác thể loại và chuyên ngành của tài liệu. Hơn nữa, nó còn giúp người dịch nắm bắt được nội dung và hiểu ý chính để từ đó tìm ra phương pháp dịch văn bản Tiếng Anh hiệu quả nhất.
Để đảm bảo hiệu quả tốt nhất cho những văn bản dịch thuật bạn cần chuẩn bị những công cụ cho dịch thuật tiếng anh như:
Kiến thức về chuyên ngành: Đây là hành trang quan trọng và căn bản khi bạn dịch thuật bất cứ tài liệu chuyên ngành nào. Nếu bạn mới bắt đầu hãy lựa chọn những tài liệu đơn giản hay chuyên ngành mà bạn thích hoặc đang theo học. Còn nếu bạn phải dịch một số tài liệu không phải chuyên ngành thì dưới đây là một số điều bạn cần chuẩn bị:
Những từ điển chuyên ngành: Mỗi chuyên ngành đều có từ điển riêng giải thích những từ ngữ từ đơn giản đến hàn lâm của lĩnh vực đó.
Internet: Nếu bạn không chuẩn bị được cho mình những cuốn sách hay sử dụng internet. Đây là công cụ hỗ trợ thần thánh và không thể thiếu khi dịch thuật tiếng anh.
Trong lúc dịch bạn nên không ngừng tham khảo các tài liệu liên quan đến văn bản bạn đang dịch, vừa để nâng cao kiến thức về mảng đó, dịch sẽ sâu sắc hơn, vừa tích lũy thêm vốn từ để diễn đạt một cách chính xác, sinh động.
Sau khi dịch xong các tài liệu bạn đừng quên kiểm tra lại 1 vài lần nữa để tranh những chỗ còn bỏ sót hay dịch chưa sát nghĩa. Thông thường khi dịch thuật tiếng anh chuyên ngành với một tài liệu cụ thể không chỉ được dịch một lần mà còn phải chỉnh sửa ít nhiều.
Với những kinh nghiệm dịch thuật tiếng anh chuyên ngành trên đây mà hanoitransco.com chia sẻ. Hy vọng sẽ giúp bạn phần nào hiểu biết và cần chuẩn bị những gì để nâng cao trình độ, kỹ năng dịch thuật cho mình. Nếu bạn đang băn khoăn lựa chọn cho mình 1 địa chỉ dịch thuật uy tín thì hãy đến ngay với Hanoitransco.com. Đây là địa chỉ dịch thuật uy tín nhất hiện nay. Với đội ngũ nhân viên giàu kinh nghiệm, am hiểu, tận tâm. Nhất định sẽ làm hài lòng quý vị.
Liên hệ ngay với chúng tôi theo hotline 0944.862.266 để được tư vấn và hỗ trợ trực tiếp!