Là một người dịch thuật mới vào nghề, bạn không thể tránh khỏi những khó khăn trong quá trình làm việc. Biết được điều đó, Hanoitransco sẽ chia sẻ với các bạn đọc một số kinh nghiệm dịch thuật cho người mới bước vào nghề.
Thứ nhất, cho dù bạn không có chứng chỉ dịch thuật tiếng Anh, tiếng Nga,.. về một lĩnh vực nào đó thì không có nghĩa rằng bạn không thể đi sâu vào lĩnh vực đó. Chất lượng của công việc mới là điều quan trọng quyết định vấn đề. Nếu bạn thực sự muốn tiếp cận một lĩnh vực mới thì cũng không quá khó để thỏa mãn yêu cầu của khách hàng.
Khi bắt đầu dịch thuật ở một lĩnh vực nào, cần tìm hiểu kĩ những thuật ngữ trong ngành rồi dịch thử cho khách một vài trang. Điều cần nhớ là không nên nhân những dự án mà bạn không chuyên hoặc ngoài khả năng của bạn. Nếu bạn vẫn có tình nhận đôi khi lại làm mất đi uy tín của bạn bởi những tài liệu dịch kém chất lượng mà khách hàng chưa thực sự hài lòng. Hãy rèn luyện kĩ năng dịch thuật của mình trong một môi trường chuyên nghiệp ở những trung tâm dịch thuật như Hanoitransco. Chắn chắn bạn sẽ học được rất nhiều thứ ở đó.
Thứ hai, Hãy đặt nhiều câu hỏi với khách hàng để có một cái nhìn toàn diện nhất. Mỗi bản dịch đều chứa một thông điệp khác nhau. Bạn phải nắm rõ được thông điệp đó chứ không phải đoán mò ý khách hàng. Một điểm sai lầm chung của những người mới bước vào ngành dịch thuật là cố gắng gây ấn tượng với khách hàng và không đặt câu hỏi về những yêu cầu của khách hàng. Việc này có thể khiến bạn “hụt hẫng” khi đến thời gian giao bản dịch khi nó không đúng với “yêu cầu thực sự” của phía khách hàng.
Thứ ba, Khi dịch thuật phải tuân thủ theo phong của văn bản gốc mà tác giả muốn diễn tả. Bởi mỗi văn bản sẽ nhằm truyền tải một nội dung khác nhau, bạn phải dịch được ý nghĩa của từ ngữ chứ không chỉ là dịch đơn thuần nghĩa của từ. Hãy lắng nghe những chia sẻ của những người đi trước để có thêm được nhiều kinh nghiệm cho mình.
Hi vọng với những chia sẻ trên đây cũng Hanoitransco.com sẽ giúp bạn tự tin hơn khi bước vào con đường dịch thuật của mình.