Email: dichthuathanoitrans@gmail.com
0944 86 22 66 English

Bạn có thể đặt dịch bằng cách

1 Trên website - nhanh nhất, tiện nhất
3 Gọi điện cho chúng tôi
Hotline: 0944 86 22 66
4 Văn phòng HANOITRANS
Tầng 1 Tòa nhà 86 Lê Trọng Tấn, Thanh Xuân, Hà Nội
5 Chúng tôi trên Facebook

Hai kỹ năng dịch thuật tiếng Trung quan trọng

Giữa tiếng Việt và tiếng Trung luôn có sự khác biệt từ câu, từ đến ngữ pháp. Vì thế khi dịch thuật tiếng Trung chắc hẳn bạn luôn gặp phải không ít khó khăn. Để có 1 bản dịch hoàn chỉnh bạn cần có những kỹ năng nhất định. Dưới đây Hanoitrans xin cung cấp 2 kỹ năng dịch thuật tiếng trung quan trọng có thể vận dụng được cả trong dịch nói và dịch viết.

1.Dịch xuôi:

Dịch xuôi có nghĩa là người dịch thuật sẽ dịch văn bản dựa theo nghĩa của từ cũng như trật tự từ và mạch suy nghĩ của tài liệu. Đặc điểm của dịch xuôi là phương thức tư duy, kết cấu câu, nghĩa của từ có nhiều điểm tương đồng hoặc gần giống nhau, không cần điều chỉnh nhiều chúng ta cũng có thể dịch song ngữ, mà văn bản dịch cũng phù hợp với thói quen và quy tắc ngữ pháp trong dịch ngôn ngữ.

Dịch xuôi không giống với dịch thẳng, phạm vị của dịch xuôi không rộng như dịch thằng. Dịch xuôi là 1 phần của dịch thẳng. Dịch thẳng không những được coi là một kỹ năng dịch mà còn có yêu cầu biểu đạt ý phải thông suốt.

Tuy nhiên, Có nhiều trường hợp cũng không thể tiến hành kỹ năng dịch xuôi được bởi vì giữa văn bản dịch và văn bản gốc còn phải có yếu tố thầm mỹ. Khi đã có yếu tố thẩm mỹ rồi thì dịch xuôi mới được coi là một kỹ năng dịch lý tưởng.

Ví dụ:

其传播之快,吸引力之强是任何一种新技术所不能比拟的。

-> Về tốc độ phát triển và sức hấp dẫn của nó thì không một nền kỹ thuật mới nào có thẻ bì kịp.

-> Không có một ngành kỹ thuật mới nào có thể bì kịp nó về tốc độ phát triển và sức hấp dẫn.

Việc dịch xuôi đoạn văn bản tiếng Trung trên sẽ giúp bạn đánh giá được trình độ song ngữ của người dịch. Nhưng câu trên vẫn không phải quá khó. Đầu tiên chúng ta cần phân tích kết cấu câu trong tiếng Trung, cần phân biệt rõ đó là câu đơn hay câu phức, từ đó tìm được ý chính của câu và làm rõ được quan hệ của những thành phần có trong câu. Cuối cùng nghiên cứu xem bản thân có thể dịch dựa theo trật tự của câu gốc hay không.

2. Dịch ngược:

Không giống như dịch xuôi, dịch ngược sẽ khiến thay đổi thứ tự trong quá trình dịch từ cách đặt câu, dùng từ hay chỉ là thói quen. Cách đặt câu trong văn bản gốc và văn bản dịch rất khác nhau, vì vậy văn bản dịch sẽ được điều chỉnh dựa theo nguyên tắc ngữ pháp của văn bản dịch. Tuy nhiên đặc điểm này không phải tuyệt đối, có thể tìm được mẫu câu tương đồng hoặc gần giống với văn bản gốc để giữ trật tự của câu gốc hay không thì điều này còn có quan hệ mật thiết với trình độ của người dịch.

Dựa trên những tài liệu khác nhau thì có thể thấy việc thay đổi thứ tự còn có thể phân thành sự thay đổi bên trong câu văn và sự thay đổi bên ngoài câu văn. Nếu việc thay đổi thứ tự trong câu có 3 nguyên nhân nói ở trên thì nguyên nhân dẫn đến sự thay đổi bên ngoài câu văn là tư duy về từ ngữ của người dịch. Trong quá trình dịch thực tế,  trường hợp thay đổi thứ tự bên trong và bên ngoài câu văn cũng rất phổ biến.

Việc thay đổi trật tự thể hiện ở cách hành văn, một đặc điểm rõ ràng đó là việc đảo trật tự phía trước và phía sau của văn bản gốc, vì vậy thường được gọi là dịch ngược.

Ví dụ:

头疼——đau đầu

地震——động đất

汉语

长期稳定——3. Láng giềng hữu nghị

面向未来——4. Hợp tác toàn diện

睦邻友好——1. Ổn định lâu dài

全面合作——2. Hướng tới tương lai

Hy vọng với những chia sẻ bổ ích trên đây từ Hanoitransco.com sẽ giúp các dịch thuật viên có thêm kỹ năng, kinh nghiệm cho mình khi dịch thuật tiếng Trung.

Chúc bạn thành công!

Chia sẻ :