Dịch thuật tiếng anh từ lâu đã là một phần không thể thiếu trong cuộc sống. Đặc biệt là trong thời kỳ hội nhập kinh tế quốc tế hiện nay. Dịch thuật là một trong những kỹ năng quan trọng và rất cần thiết với những ai học ngoại ngữ nói chung hay học tiếng anh nói riêng. Chỉ đứng sau 4 kỹ năng nghe, nói , đọc và viết nhưng đây cũng là một kỹ năng khá khó và không phải ai cũng có thể làm được. Công việc này đòi hỏi người biên dịch phải có sự cẩn thận, tỷ mỉ, chính xác mới có thể truyền tải ý nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
Mỗi quốc gia lại sử dụng những ngôn ngữ khác nhau mang bản sắc của từng quốc gia. Điều này đã tạo nên sự phong phú và đa dạng cùng với những nét đặc trưng riêng cho mỗi ngôn ngữ. Nghệ thuật của việc dịch thuật là ở chỗ, không những chỉ đảm bảo truyền tải nội dung từ 2 ngôn ngữ qua lại mà còn phải mang được cả cái phần “hồn” của tài liệu dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, sao cho từ ngữ không bị thêm thắt, không phải đưa vào nhiều những ý tưởng thừa không cần thiết.
Dịch thuật tiếng anh cần lưu ý điều gì
1. Hiểu kỹ nội dung văn bản cần dịch, đánh dấu những từ hay cụm từ mà bạn chưa hiểu rõ. Lưu ý rằng mỗi từ ngữ và cụm từ sẽ có nhiều nghĩa khác nhau, bạn cần nắm vững được ngữ cảnh cụ thể để có thể dịch đúng, truyền tải được thông điệp của tác giả.
2. Không dịch theo kiểu “word to word” bạn nên cố gắng tìm những cụm từ tương đồng hoặc đồng nghĩa. Phân tích ngữ cảnh để dịch cho đúng và không làm mất đi ý nghĩa của văn bản gốc.
3. Khi dịch được một đoạn, hãy đọc lại và so sánh nghĩa tổng thể những gì bạn vừa dịch với bản ngôn ngữ gốc xem có sai khác hoặc tối nghĩa ở đâu không để có thể điều chỉnh kịp thời.
4. Không dịch từ ngữ quá sát nghĩa đen của văn bản gốc tuy nhiên cũng không nên để văn bản của bạn quá bay bổng sẽ làm sai lệch mất văn bản gốc. Vì vậy, bạn cần phải biết mình nên giữ lại những ý gì và nên lược bỏ những gì không cần thiết hoặc biên tập lại câu dịch sao cho ý nghĩa không bị thay đổi so với văn bản gốc.
5. Không lạm dụng những từ ngữ không phổ thông, mang nặng tính địa phương hay những thuật ngữ đã quá cũ không còn được sử dụng rộng rãi. Bạn nên chọn những từ ngữ mà bạn nắm rõ và chắc chắn rằng người đọc cũng có thể dễ dàng hiểu được. Việc sử dụng những từ ngữ cao siêu, hoa mỹ, khoa trương không làm cho bản dịch của bạn được long lanh hơn mà thậm chí trái lại, dễ làm cho người đọc bị khó hiểu.
6. Để dịch một từ tiếng anh bạn có thể lựa chọn từ trong vô vàn từ đồng nghĩa. Nhưng tốt nhất bạn chỉ nên chọn từ có hàm nghĩa chuẩn xác nhất và dùng từ đó làm chủ đạo trong toàn văn bản, tránh dùng quá nhiều từ đồng nghĩa sẽ khiến bản dịch trở nên rời rạc, thiếu liên kết.
7. Đối với những câu dài, phức tạp có nhiều mệnh đề, bạn có thể linh hoạt cắt thành nhiều câu nhỏ để dịch nhưng vẫn phải đảm bảo khi đứng cạnh nhau vẫn có tính liên kết và nội đung được giữ lại trọn vẹn.
8. Cuối cùng, điều bạn cần duy trì từ đầu tới cuối đó là các câu, các đoạn dịch của bạn không bị rời rạc mà phải có sự liên kết về ý nghĩa và liền mạch, văn phong đơn giản, từ ngữ dễ hiểu và thuần Anh, chuẩn xác nghĩa so với văn bản gốc.
Với những chia sẻ trên đây từ Hanoitrans chắc hẳn cũng giúp bạn nắm được những điều cần biết về dịch thuật tiếng anh. Nếu bạn đang băn khoăn lựa chọn cho mình một địa chỉ dịch thuật uy tín hãy đến ngay với hanoitransco.com. là một trong những đơn vị dịch thuật hàng đầu hiện nay. Với đội ngũ dịch thuật viên chuyên nghiệp có nhiều năm kinh nghiệm, nhất định sẽ làm hài lòng quý vị.
Mọi thắc mắc xin liên hệ hotline 0944.862.266 để được tư vấn và hỗ trợ trực tiếp.