Nếu bạn quan tâm đến lĩnh vực dịch thuật có thể thấy những năm trở lại đây dịch thuật tiếng anh và dịch thuật ngày càng phát triển lên một tầm cao mới. Và đóng vài trò không hề nhỏ trong biệc giao lưu hợp tác kinh tế, chính trị giữa các quốc gia, giúp xóa tan những rào cản về ngôn ngữ trong quá trình hội nhập.
Đặc biệt, với việc trở thành ngôn ngữ quốc tế, là ngôn ngữ chung sử dụng trên các quóc gia, tiếng Anh ngày càng được sử dụng rộng rãi trên thế giới, biến dịch thuật tiếng Anh trở nên “hot” hơn bao giờ hết. Tuy phổ biến và mức độ quan trọng đến vây nhưng ở nước ta không phải ai cũng sử dụng thông thạo ngôn ngữ này và nhân lực trong lĩnh vực dịch thuật luôn trong tình trạng khan hiếm.
Một trong những sai lầm hàng đầu của các công ty dịch thuật chính là việc hình thành mặc định suy nghĩ “tiếng Anh quá phổ biến”. Tại sao lại như vậy? Đơn giản thôi, tiếng Anh tại Việt Nam đang được phổ cập hóa giáo dục. Theo báo cáo của Tổ chức Giáo dục Quốc Tế EF về chỉ số thông thạo Anh ngữ toàn cầu thì Việt Nam được xếp hạng 33/63 quốc gia về thông thạo tiếng Anh, nằm trong nhóm những nước tiến bộ nhanh nhất thế giới về khả năng giao tiếp tiếng Anh.
Điều này chứng tỏ rằng tại nước ta, số lượng những người giỏi và sử dụng thành thạo tiếng anh là không hề nhỏ. Nhưng dịch thuật tiếng anh lại là 1 vấn đề khác. Hiện nay nhân sự trong lĩnh vực dịch thuật luôn thiếu và không đáp ứng đủ nhu cầu.
Dịch thuật nói chung là sự truyền tải thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, đòi hỏi sự am hiểu, thông thảo, trôi chảy đối với cả hai ngôn ngữ. Giỏi tiếng anh là một lợi thế nhưng không phải ai giỏi tiếng anh cũng là một biên dịch viên giỏi. Có những người đọc câu tiếng Anh nào cũng hiểu, từ vựng khó nào cũng biết, nhưng khi dịch sang tiếng Việt thì hầu hết chỉ dừng lại ở mức độ hiểu được chứ không thể nói là hay, xuất sắc và xứng tầm một người dịch thuật Tiếng Anh.
Đơn giản vậy, nhưng nhiều công ty dịch thuật khi tiến hành tuyển chọn lại chỉ chú trọng yếu tố giỏi tiếng Anh. Bằng Ielts, Toefl, kinh nghiệm sinh sống tại nước ngoài,... đều là những ưu tiên mà khá nhiều công ty dịch thuật tiếng Anh luôn áp dụng trong chiến dịch tuyển dụng của mình. Chính suy nghĩ sai lầm đó cùng với việc thiếu kinh nghiệm tuyển chọn đã và đang trở thành vấn đề cần khắc phục của nhiều công ty.
Đây cũng là bài toán khó với các nhà tuyển dụng khi tuyển chọn những dịch thuật viên. Không chỉ dựa trên bằng cấp, chứng chỉ mà còn phải dựa vào năng lực thực tế. Đánh giá ứng viên qua những bài sát hạch khắt khe.
Hơn thế, cũng cần hiểu rằng dịch thuật tiếng Anh, cũng giống như dịch thuật các loại ngôn ngữ khác luôn phải được phân biệt giữa các chuyên ngành học thuật riêng biệt. Bởi lẽ, dịch thuật giỏi một chuyên ngành chưa chắc đã giỏi những chuyên ngành khác, cần phải đặt lên bàn cân về vấn đề và mức độ chuyên môn. Có thể người ta am hiểu một lĩnh vực là do dày công nghiên cứu, nên việc suy diễn người đó cũng am hiểu các lĩnh vực khác như thế khá là kệch cỡm và không hợp lý. Tóm lại, đừng nghĩ tiếng Anh quá phổ biến mà xem nhẹ việc tuyển chọn đội ngũ dịch thuật tiếng Anh theo quy củ, bài bản.
Nắm rõ được vấn đề này mà tại dịch thuật Hanoitransco.com các dịch thuật viên đều được tuyển chọn một cách khắt khe. Đánh giá khách quan công bằng về chuyên môn và kinh nghiệm khi tuyển chọn. Sau khi tuyển chọn còn được training 2 tháng trước khi nhận việc để mang đến những bản dịch chất lượng nhất cho khách hàng.