Email: dichthuathanoitrans@gmail.com
0944 86 22 66 English

Bạn có thể đặt dịch bằng cách

1 Trên website - nhanh nhất, tiện nhất
3 Gọi điện cho chúng tôi
Hotline: 0944 86 22 66
4 Văn phòng HANOITRANS
Tầng 1 Tòa nhà 86 Lê Trọng Tấn, Thanh Xuân, Hà Nội
5 Chúng tôi trên Facebook

Dịch thuật thông tin trên báo chí cần chú ý gì

Khi xã hội ngày càng phát triển thì nhu cầu cập nhật những thông tin trong và ngoài nước ngày càng tăng cao. Bạn muốn biết tính hình của thế giới biến động ra so thì tất nhiều cần thông quan những người làm công việc biên dịch.  Với công việc này, người biến dịch cũng có những khó khăn và thử thách riêng. Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu kĩ hơn về những khó khăn này.

Đặc điểm của văn bản thông tin trên báo chí

Các thông tin trên báo chí hay các văn bản khoa học công nghệ hay bất kì lĩnh vực nào cũng đều có đặc điểm chung là người dịch cần có kiến thức sâu rộng và giỏi về ngôn ngữ thì mới có thể dịch sát với bản gốc.

Đối với văn bản khoa học tự nhiên và công nghệ thì những công thức chuyên ngành thường khô khan hơn so với các lĩnh vực khác. Nhưng những thông tin trên báo chí thì hoàn toàn khác, mỗi tác phẩm thuộc các thể loại khác nhau như tin tức, ký sự, tản mạn…. Mỗi thể loại lại có một cách dịch khác nhau. Nếu như tin tức thì có thể dịch gần đúng với nội dung bài viết thì ký sự, tản mạn lại mang đậm cảm xúc cũng như cách nhìn của tác giả. Là một người biên dịch phải tìm những từ ngữ phù hợp để người đọc cảm nhận được tinh thần của bài viết.

Muốn dịch được tốt các thông tin trên báo chí thì người biên dịch cần thành thạo thứ tiếng mình dịch, hiểu được văn hóa của quốc gia đó và có kiến thức vững.

Dịch thông tin trên báo chí cần chú ý gì?

Là một người dịch thuật tiếng Nga các thông tin báo chí bạn cần chú ý những điều sau:

– Sửa lỗi trong văn bản: Người biên dịch có chức năng làm sáng tỏ những vấn đề khó hiểu ở văn bản gốc nhưng tuyệt đối không được sửa văn bản gốc.

– Xóa bỏ những đặc tính riêng trong phong cách: Người biên dịch cần giữ nguyên những cảm xúc đó để người tiếp nhận cảm nhận được tinh thần của bài viết.

– Thay đổi phương pháp lập luận

– Những từ đồng âm nhưng khác nghĩa

– Thuật ngữ không nhất quán

Trên đây là một số lưu ý khi dịch thuật các thông tin báo chí. Hi vọng qua bài viết này sẽ giúp các dịch giả đặc biệt là những dịch giả mới vào nghề có thể giảm bớt đươc những sai sót khi dịch thuật.

Chia sẻ :