Email: dichthuathanoitrans@gmail.com
0944 86 22 66 English

Bạn có thể đặt dịch bằng cách

1 Trên website - nhanh nhất, tiện nhất
3 Gọi điện cho chúng tôi
Hotline: 0944 86 22 66
4 Văn phòng HANOITRANS
Tầng 1 Tòa nhà 86 Lê Trọng Tấn, Thanh Xuân, Hà Nội
5 Chúng tôi trên Facebook

Chia sẻ phương pháp dịch thuật tiếng anh kỹ thuật

Làm sao để dịch thuật tiếng anh kỹ thuật tốt? Đây chắc hẳn là thắc mắc của rất nhiều bạn biên dịch viên hiện nay, đặc biệt là những biên dịch mới vào nghề. Dịch thuật tiếng anh vốn đã khó, dịch thuật tiếng anh kỹ thuật càng khó hơn. Hãy để Hanoitransco.com giúp bạn hiểu rõ hơn phương pháp dịch thuật tiếng anh kỹ thuật qua những chia sẻ dưới đây:

1. Chuẩn bị công cụ dịch thuật

Kiến thức về chuyên ngành: Đây là một trong những yếu tố cần đối với tất cả những lĩnh vực dịch thuật. Thông thường khi mới bắt tay vào công việc dịch thuật bạn nên chọn những tài liệu kỹ thuật đoqn giản mà bạn am hiểu sẽ giúp cho quá trình dịch thuật trở nên dễ dàng hơn

Những từ điển chuyên ngành: Để bổ trợ tốt hơn cho qua trình dịch văn bản tài liệu được chính xác, bạn đừng quên chuẩn bị cho mình những cuốn từ điển chuyên ngành. Những cuốn sách này sẽ giúp bạn những lúc bạn quên nghĩa của các thuật ngữ chuyên ngành hay những thuật ngữ mà bạn chưa biết.

Những bộ từ điển dịch thuật nên có trên máy tính

– Nên có cài thêm từ điển trong máy tính, đối với bạn nào mới học anh văn thì chỉ cần dùng LacvietEVA 2002,  gần đây nhất thì có những công cụ dịch thuật, từ điển chuyên ngành được cung cấp miễn phí của Vdict.  Nếu đã quen thì dùng them từ điển Oxford cũng có bán tại các tiệm đĩa (Từ điển Anh – Anh), Hiện tại bộ từ điển này đã cung cấp hầu hết trên internet nên bạn tải chúng về không quá khó khăn …

– Internet: Đây là công cụ hỗ trợ đặc lực cho các dịch thuật viên khi tra cứu các từ ngữ, thuật ngữ chuyên ngành kỹ thuật. Với lượng kiến thức khổng lồ cho bạn rất nhiều lựa chọn. Vì thế bạn cũng cần cân nhắc và tham khảo nhiều nguồn khác nhau để có nghĩa dịch chính xác nhất.

2. Phương pháp dịch thuật tiếng anh kỹ thuật

– Dich bám nghĩa của từng chữ: Đối với từng văn bản dịch mà nghĩa của các từ dịch khác nhau. Một trong những yêu cầu đầu tiên là văn bản dịch phải sát nghĩa văn bản gốc và phải truyền đạt được thông điệp mà văn bản gốc muốn truyền tải đến người đọc.

– Dịch thoát nghĩa: chuyên ngành, thuật ngữ kỹ thuật, vốn từ không những tiếng anh mà cả tiếng việt phải khá phong phú, cách diễn dịch này có thể tóm lược, bỏ qua, thêm bớt, ví dụ những trạng từ thường không gây thay đổi nghĩa của câu văn nhiều, có thể bỏ qua.

– Bản địa hóa tài liệu – Ngôn ngữ: Để làm được điều này bạn cần có sự am hiểu nhất định về phong tục tập quán của cả 2 ngôn ngữ để có sự lựa chọn từ dịch chính xác phù hợp với từng ngữ cảnh từng loại tài liệu.

Với 2 chia sẻ trên đây từ Hanoitransco.com hy vọng giúp bạn có được những kiến thức bổ ích và có phương pháp dịch thuật tiếng anh kỹ thuật cho riêng mình. Hãy chuẩn bị cho mình đầy đủ những kiến thức, công cụ cần thiết để có thể tự tin trước mọi văn bản khác nhau.

Chia sẻ :