Email: dichthuathanoitrans@gmail.com
0944 86 22 66 English

Bạn có thể đặt dịch bằng cách

1 Trên website - nhanh nhất, tiện nhất
3 Gọi điện cho chúng tôi
Hotline: 0944 86 22 66
4 Văn phòng HANOITRANS
Tầng 1 Tòa nhà 86 Lê Trọng Tấn, Thanh Xuân, Hà Nội
5 Chúng tôi trên Facebook

Các yếu tố ảnh hưởng đến khả năng dịch thuật tiếng anh

Một trong những điều góp phần làm nên thành công của các bản dịch thuật tiếng anh chính là sự kết hợp hài hòa giữa những yếu tố khác nhau. Tuy nhiên không phải ai cũng nhận thức rõ điều này. Mỗi yếu tố lại có mức độ đóng góp nhất định giúp bạn có thể tập trung nâng cao kỹ năng dịch thuật của mình.

Cấu trúc ngữ pháp và từ vựng

Đây chính là 2 yếu tố đầu tiên đóng góp đến 50% vào việc nâng cao kỹ năng dịch thuật cho bạn. Nói cách khác đây là yếu tố vô cùng quan trọng. Để trở thành 1 biên dịch giỏi bạn cần nắm chắc 2 yếu tố này. Nẵm rõ các cấu trúc ngữ pháp và trau dồi thật nhiều vốn từ vựng đối với cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.

Khi bạn dịch thuật một văn bản, tài liệu dài, việc sử dụng từ chính xác để diễn đạt thôi là chưa đủ mà còn cần phải sử dụng các cấu trúc câu khác nhau để truyền tải nội dung nào đó phù hợp và trơn tru. Đối với tiếng anh, một từ có thể có nhiều nghĩa riêng biệt không liên quan tới nhau. Do đó, việc nắm vững tất cả nghĩa của từng từ là cực kì quan trọng và cần thiết giúp bạn có thể trở nên thông thạo ngôn ngữ, nhờ thế mà nâng cao kỹ năng dịch và viết bài. Có thể nói, từ vựng và ngữ pháp chính là nền tảng, là cái khung cho toàn bộ những vấn đề còn lại. Yếu tố này có tốt thì mới mong đạt được những điều khác.

Sự khác biệt về văn phong giữa hai ngôn ngữ

Quyết định 30% sự thành công của các bản dịch chính là sự khác biệt về văn phong giữa 2 ngôn ngữ. Sự khác nhau này bao gồm sự khác nhau về cách sử dụng từ ngữ, ngôn từ, giọng điệu và đặc biệt là sự khác biệt về văn hóa giữa các quốc gia.

Điều này yêu cầu bạn phải hiểu rõ về 2 ngôn ngữ đó cũng như những phong tục tập quán giữa 2 quốc gia để sử dụng từ ngữ sao cho phù hơp. Nói cách khác, nhiều từ, cụm từ hay câu trong thứ tiếng này có vẻ rất dễ hiểu trong thứ tiếng kia nhưng lại hoàn toàn không dễ để dịch ra xuôi tai, dễ nghe. Cũng giống như trong tiếng Việt, một trong những lưu ý hàng đầu luôn được đề cập đến khi dịch các văn bản tiếng Anh sang tiếng Việt chính là dịch sao cho “thuần Việt”, tức là dịch làm sao mà người nghe không nghĩ đấy là người Tây dịch theo kiểu ngô nghê, tây hóa, không đúng với thuần phong mỹ tục của Việt Nam.

Kinh nghiệm và kiến thức

20% còn lại quyết định sự hoàn hảo của bản dịch chính là ở kinh nghiệm và kiến thức của biên dịch viên. Khing nghiệm ở đây bao gồm kinh nghiệm sống, kinh nghiệm hoạt động trong lĩnh vực dịch vụ dịch thuật. Đơn giản khi bạn không có kinh nghiệm về một vấn đề nào đó, lần đầu tiên nghe đến, chắc chắn bạn sẽ không thể hiểu được, nói chi đến việc dịch ra ngôn ngữ khác cho đúng. Chính sự hiểu biết sẽ giúp bạn xử lý các tình huống dễ dàng hơn, và chỉ có kinh nghiệm mới giúp bạn tiếp cận những kiến thức nhanh như vậy.

Kiến thức bao gồm cả những kiến thức cơ bản và kiến thức chuyên sâu. Mỗi người đều có những lĩnh vực sở trường của mình liên quan trực tiếp đến công việc. Nếu chỉ có những kiến thức cơ bản thì bạn sẽ không thể dễ dàng đối phó với các lĩnh vực đòi hỏi kiến thức chuyên sâu. Do đó, bạn cần cố gắng trau dồi kiến thức để luôn giữ thế chủ động trong mọi tình huống.

Với những chia sẻ trên đây từ Hanoitransco.com hy vọng giúp bạn hiểu rõ hơn phần nào về công việc dịch thuật tiếng anh và mình cần phải chuẩn bị những gì để có thể trở thành một biên dịch viên giỏi.

Chia sẻ :