Dịch thuật tiếng anh từ lâu đã trở thành 1 phần không thể thiếu trong cuộc sống, đặc biệt là trong thời kỳ hội nhập kinh tế quốc tế hiện nay lại càng được vai trò và tầm quan trọng của nó. Công việc dịch thuật tưởng trừng như đơn giản nhưng không phải vậy. Để có một bản dịch hoàn hảo việc nắm vững kiến thức là chưa đủ bạn còn cần phải có những bí quyết cho riêng mình. Hãy cùng Hanoitransco.com tìm hiểu 1 số bí quyết dịch thuật tiếng anh dưới đây.
1. Đọc cẩn thận văn bản trước khi dịch. Bạn nên đánh dấu tất cả những từ hay các cụm từ mà bạn chưa hiểu. Mỗi 1 từ/cụm từ tiếng anh đều có rất nhiều nghĩa khác nhau. Tùy từng ngữ cảnh mà việc sử dụng nghĩa nào của từ lại khác nhau.
2. Diễn đạt chính xác nội dung mà văn bản gốc muốn truyền đạt hãy tìm và sử dụng những cụm từ tiếng Anh tương đương, đồng nghĩa để dịch các từ, cụm từ hay thành ngữ.
3. Tránh việc dịch văn bản theo nguyên nghĩa đen. Bạn không nên dịch theo kiểu word to word. Vì như vậy bạn sẽ không bao giờ dịch được chính xác ý đồ của tác giả. Ý nghĩa của một câu không nằm ở từng từ riêng biệt, do đó, để hiểu được câu đó bạn phải dịch tổng thể cả câu chứ không phải là dịch từng từ.
4. Bạn cũng không nên quá chú tâm vào việc phải tránh không dịch sát nghĩa đen của văn bản gốc. Bởi lẽ điều này có thể khiến bạn dễ đi xa rời nghĩa thực, bay bổng và tự do thái quá. Vì vậy, bạn cần phải biết mình nên giữ lại những ý gì và nên lược bỏ những từ gì không cần thiết hoặc biên tập lại câu dịch sao cho ý nghĩa không bị thay đổi so với văn bản gốc.
5. Không sử dụng những từ ngữ không quen thuộc hoặc những thuật ngữ quá cổ mà ngày nay không mấy khi thấy xuất hiện nữa. Hãy chỉ chọn những từ mà bạn biết rõ và người đọc cũng có thể dễ dàng hiểu được để dịch. Việc sử dụng những từ ngữ quá cao siêu, hoa mỹ, khoa trương, màu mè không làm cho bản dịch của bạn nhìn long lanh, đẹp đẽ hơn, trái lại, dễ làm cho người đọc bị khó hiểu.
6. Để dịch một từ ra tiếng anh, bạn có thể sử dụng rất nhiều từ tiếng anh đồng nghĩa khác nhau, nhưng bạn chỉ nên chọn một từ có hàm ý chuẩn xác nhất và dùng từ đó làm chủ đạo trong toàn văn bản, không nên sử dụng quá nhiều từ đồng nghĩa để diễn đạt vì sẽ làm bản dịch trở nên rời rạc.
Tiêu chuẩn của một bản dịch tốt:
– Thể hiện chính xác nội dung văn bản gốc muốn truyền đạt
– Mô phỏng, tái hiện được các chi tiết ở văn bản gốc sang tiếng anh mà vẫn đảm bảo không bỏ sót ý và cũng không thêm thắt thêm những cụm từ/từ không cần thiết
– Bản dịch phải liền mạch, có sự nhất quán, không rời rạc.
– Bản dịch phải thể hiện được sự nhuần nhuyễn, thông thạo trong việc sử dụng tiếng anh của người dịch (ngữ pháp và từ ngữ sử dụng chuẩn xác, văn phong tự nhiên, thuần anh…)
Với những chia sẻ trên đây từ Hanoitransco.com hy vọng giúp bạn có thêm những bí quyết cho riêng mình khi dịch thuật tiếng anh. Nếu bạn đang băn khoăn lựa chon cho mình 1 địa chỉ dịch thuật uy tín thì hãy đến ngay với hanoitrans. Là một trong những đơn vị dịch thuật hàng đầu hiện nay. Với đội ngũ biên dịch viên am hiểu, giàu kinh nghiệm, trách nhiệm. Chúng tôi luôn làm hài lòng khách hàng.
Liên hệ ngay với chúng tôi theo hotline 0944.862.266 để được tư vấn và báo giá ưu đãi nhất!