Những năm trở lại đây dịch thuật đóng 1 vai trò quan trọng và không thể thiếu trong quá trình hội nhập kinh tế quốc tế. Ngành dịch thuật ra đời đã mở ra vô vàn những cơ hội nghề nghiệp cho giới trẻ hiện nay. Tuy nhiên hiện nay có rất ít những người có thể làm tốt hay thành thạo công việc này. Hơn thế các lĩnh vực dịch thuật cũng rất đa dạng theo ngôn ngữ như dịch thuật tiếng anh, dịch thuật tiếng Trung, Nga, Pháp…. Hay dịch thuật theo lĩnh vực chuyên ngành như dịch thuật chuyên ngành luật, ngành xây dựng, kế toán…. Cùng tham khảo những chia sẻ về 3 bước cơ bản dịch thuật tài liệu chuyên ngành
Dịch thuật tiếng Anh online cơ hội kiếm tiền dễ mà không mới
1- Nghiên cứu, phân tích tài liệu
Một trong những công việc quan trọng đầu tiên khi nhận được dự án là bạn phải nghiên cứu và phân tích tài liệu đó. Bạn phải xác định được tài liệu này thuộc chuyên ngành nào để có định hướng rõ ràng ngay từ đầu. Đảm bảo được độ chuẩn xác, chất lượng cho bản dịch
2- Lập kế hoạch thực hiện dịch thuật
Bước thứ 2 trong 3 bước cơ bản dịch thuật tài liệu chuyên ngành chính là lập kệ hoạch dịch thuật. Có kế hoạch rõ ràng, chi tiết sẽ giúp đẩy nhanh tiến độ dịch thuật của bạn. Và đây cũng là yêu cầu bắt buộc khi dịch thuật chứ không riêng gì tài liệu chuyên ngành
Trong bước này, người quản lý dự án sau khi đã hoàn thiện phần phân tích tính chuyên ngành của tài liệu và bàn giao tài liệu cho cá nhân, hoặc một nhóm dịch thuật triển khai kèm theo việc xác định thời gian hoàn thiện, yêu cầu khác từ bản dịch. Quản lý dự án cùng người dịch sẽ cam kết thời gian hoàn thiện tài liệu dịch.
3- Tạo thuật ngữ, chú giải của tài liệu
Trước khi bắt tay vào dịch thuật các tài liệu, ban cần phải xây dựng lên bản thuật ngữ cùng những chú giải có trong tài liệu dịch. Những thuật ngữ này rất quan trọng vì mỗi lĩnh vực lại có những thuật ngữ chuyên ngành khác nhau. Và yêu cầu với những thuật ngữ này phải là thông tin chính thống, đồng nhất và chuẩn xác. Đây cũng là những tiêu chí hàng đầu để khách hàng có thể đánh giá bản dịch thuật mà họ nhận được có chuẩn xác và đạt yêu cầu hay không.
Trước khi bắt tay vào dịch tài liệu nguồn, dịch thuật viên đảm nhiệm việc dịch tài liệu sẽ bắt tay vào nghiên cứu, xây dựng bản thuật ngữ, chú giải chi tiết có liên quan tới bản dịch, sau đó tiến hành dịch thuật tài liệu.
Hy vọng với những chia sẻ trên đây từ Hanoitrans sẽ giúp bạn nắm được những bước cơ bản cần chuẩn bị khi dịch thuật tài liệu chuyên ngành để có những bản dịch hoàn hảo nhất trong thời gian ngắn nhất.
Chúc bạn thành công!